Приключения Робинзона Крузо – разные переводы и разные смыслы

Такие разные две книги, вроде об одном и том же. Но в одной книге опущено главное – главный стержень, без которого это просто приключение. И главное – это встреча с Богом и покаяние.

Редкий случай, когда в моей библиотеке две книги одного автора.

Сначала я выбирала книгу основываясь на качестве иллюстраций. Пересказ (не перевод) Корнея Чуковского. Казалось, что ещё надо? А оказалось, что нужен хороший перевод без цензуры. Таким переводом оказался перевод Шишмаревой 1902 года.

Читала, что есть ещё один тоже хороший перевод, может в комментариях кто-то добавит.

Из хорошего в первой книге – красивые иллюстрации, Чуковский разбил текст на главы, так удобнее читать.

Возможно с детьми возраста 6-8 лет и стоит начать с перевода Чуковского. 

Но обязательно и важно затем прочесть и полный перевод без купюр. 

Первая книга на Лабиринте (сейчас нет в наличии), на Озоне на неё какая-то совсем странная цена в 4 тысячи.

https://www.labirint.ru/books/547982/

Вторая книга на Лабиринте 

https://www.labirint.ru/books/780305/


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *